الصفحة الرئيسية » وورد » كيفية ترجمة وورد المواضيع لتحسين الوصول

    كيفية ترجمة وورد المواضيع لتحسين الوصول

    يعد السماح للعملاء بإدارة مواقع الويب الخاصة بهم بلغاتهم الأصلية جانبًا مهمًا في إمكانية الوصول. إذا قمت بتطوير موقع WordPress قد يكون المستخدمين من البلدان غير الناطقة باللغة الإنجليزية, قد يكون من الضروري ترجمة الموضوع.

    لا يعني إضفاء الطابع المحلي على السمة أنك تترجم المحتوى على الواجهة الأمامية مثل النشرات والصفحات ؛ بدلا من ذلك ، فإنه يشير إلى المحتوى ذو الصلة بالموضوع في منطقة المسؤول: وصف السمة والخيارات والمخصص.

    يركز فريق WordPress Core بشكل كبير على ترجمة WordPress Core. تمت ترجمته بالفعل إلى العديد من اللغات الأجنبية ؛ هذا يجعل WordPress نظام إدارة محتوى عالمي بحق.

    توطين موضوع يمكن أن يكون مفيد للغاية للعملاء الذين يستخدمون منطقة المشرف بلغتهم الأم, خلاف ذلك جزء كبير من إعدادات المسؤول الخاصة بهم (الإعدادات تحت “مظهر خارجي” القائمة) سيتم عرضها باللغة الإنجليزية ، في حين أن الأجزاء الأخرى من لوحة القيادة في لغتهم الأم. انها ليست حقا تجربة سلسة.

    التدويل مقابل التعريب

    يتطلب جعل موضوع متاحًا بلغات أخرى خطوتين أساسيتين: تدويل و الموقع. يمثل I18n (التدويل) و l10n (التوطين) وجهي نفس العملة.

    I18n هي عملية يقوم فيها مطورو السمات بإضافة ميزات إلى سماتهم جعل الترجمة في وقت لاحق ممكن. عندما يتم تزويد سمة بميزات i18n ، فإنها تسمى الترجمة جاهزة ، ولكنها كذلك لا يعني أنه ترجم بالفعل.

    تحدث الترجمة أثناء عملية l10n ، عندما يقوم مترجم أو مطور أو مالك الموقع بترجمة السمة إلى لغة أجنبية ، باستخدام ميزات i18n التي أضافها مؤلف السمة مسبقًا إلى السمة..

    في هذا الدليل سوف نلقي نظرة على كيفية توفير l10n لموضوع, أو بكلمات أخرى كيفية ترجمتها إلى لغة أجنبية (في مثالنا ، إلى الإسبانية).

    1. البحث عن الترجمة جاهزة وورد المواضيع

    لست بحاجة إلى أن تكون مطورًا أو تعرف كيفية الشفرة إذا كنت ترغب في ترجمة سمة WordPress ، فأنت تحتاج فقط إلى التحدث باللغة المختارة.

    بادئ ذي بدء ، تحتاج إلى العثور على موضوع WordPress جاهز للترجمة. إنها مهمة سهلة ، كما هو الحال في دليل WordPress Theme Directory الرسمي الذي تم وضع علامة عليه “الترجمة جاهزة” بطاقة.

    ليس عليك القيام بأي شيء آخر سوى النقر فوق “ميزة تصفية”, افحص ال “الترجمة جاهزة” ميزة ، وضرب “تطبيق المرشحات” زر ، واختر السمة التي تفضلها أكثر.

    2. إضافة الترجمة مع Poedit

    إذا تم تمييز سمة بأنها جاهزة للترجمة ، فهذا يعني أن المؤلف أضاف بالفعل ميزات i18n إليها. كل موضوع جاهز للترجمة يحتوي على ملف بملحق .POT التي تمكنك من ترجمة السمة بسهولة.

    بادئ ذي بدء ، تحتاج إلى العثور على هذا الملف ؛ انها تقع عادة داخل /اللغات مجلد. ملف .POT هو ملف قالب للترجمة يمكن ترجمته إلى أي لغة. تحتاج إلى تحميل هذا الملف في برنامج محرر ترجمة Poedit.

    نظرًا لأن Poedit هو برنامج قائم بذاته يعمل من سطح مكتبك ، فأنت بحاجة إلى تنزيله وتثبيته أولاً. هناك برامج أخرى لتحرير الترجمة موجودة أيضًا ، ولكن ربما يكون Poedit هو الأكثر شهرة على نطاق واسع. إذا اخترت برنامجًا مختلفًا ، فمن المستحسن استخدام محرر gettext.

    بعد أن تمر بعملية تثبيت Poedit ، سترى الشاشة التالية:

    2.1. إنشاء ترجمة جديدة

    لسوء الحظ، ال “ترجمة سمة WordPress أو مكون إضافي” يمكن اختيار الخيار فقط من قبل المستخدمين الذين يقومون بالترقية إلى Poedit Pro ، لذلك سنختار الخيار الثاني ، وهو “إنشاء ترجمة جديدة”.

    بعد النقر فوقه ، حدد ملف .pot الذي قمت بتحديد موقعه مسبقًا. عندما يحدث هذا ، تحتاج إلى اختيار اللغة التي تريد القيام بها الترجمة من قائمة منسدلة.

    في هذا البرنامج التعليمي ، سنختار اللغة الإسبانية ، لكن عملية الترجمة تعمل بنفس الطريقة مع أي لغة أخرى.

    2.2. ترجمة الملف

    الترجمة بحد ذاتها هي عملية واضحة تمامًا في Poedit: النص المصدر هو شرائح في سلاسل أقصر, وتحتاج إلى ترجمة هذه السلاسل واحد تلو الآخر. والخبر السار هو أنك لا تحتاج إلى ترجمة الملف بالكامل مرة واحدة ، يمكنك حفظ عملك ، والعودة إليه عندما تريد المتابعة.

    2.3. تحقق من خصائص الترجمة

    قبل حفظ الترجمة ، من الجيد التحقق من خصائص الترجمة. يمكنك العثور عليها تحت كتالوج> خصائص عنصر القائمة شريط العلوي. يتم تعيين أول عنصرين داخل النافذة المنبثقة لخصائص الترجمة واسم المشروع واللغة افتراضيًا بواسطة Poedit ، لكن من المهم الانتباه إلى العنصر التالي, صيغ الجمع.

    تعد صيغ الجمع جانبًا مهمًا للترجمة ، حيث أن صيغ الجمع في كل لغة تتبع أنماطًا معينة يحتاج برنامج محرر الترجمة إلى معرفتها للتعامل معها بشكل صحيح.

    تستخدم صيغ الجمع بناء الجملة التالي: nplurals = 2؛ الجمع = (ن! = 1) ؛ (في حالة اللغة الإسبانية).

    يقوم Poedit بتعيين قواعد الترجمة التعددية الافتراضية ، ولكن يمكنك تعديلها إذا كنت ترغب في ذلك. يمكنك العثور على قائمة بأشكال الجمع المناسبة بالعديد من اللغات في ورقة الإحتيال المفيدة هذه ، ولكن إذا كنت تريد أن تفهم كيف تعمل النماذج متعددة الأشكال في برامج تحرير gettext ، فاقرأ دليل المستخدم هذا.

    بامكانك ايضا تعيين محارف في خصائص الترجمة. الإعداد الافتراضي هو UTF-8 ، وهو الأكثر أمانًا للاختيار ، حيث يمكن استخدامه لجميع اللغات ، لكن بالطبع يمكنك استخدام مجموعة أحرف أكثر تحديدًا ، مثل iso-8859-1 للغات اللاتينية -1 مثل الأسبانية.

    في قائمة تدقيق W3C ، يمكنك دائمًا التحقق مما إذا كنت قد اخترت القائمة الصحيحة للغة التي ترغب في القيام بها.

    2.4. احفظ ملفات الترجمة

    عندما تقوم بحفظ الترجمة ، فمن الأهمية بمكان أن تقوم بذلك استخدم التنسيق الصحيح. في نهاية اسم الملف ، يتعين عليك تضمين الاسم المناسب بلد و لغة الشفرة.

    يستخدم WordPress أكواد لغة gettext ، تحتاج إلى إضافة رمز اللغة المناسب أولاً ، متبوعًا بتسطير أسفل السطر ، وأخيراً رمز البلد ، للغة الإسبانية التنسيق الصحيح هو es_ES.

    Luckily Poedit هو برنامج مفيد لدرجة أنه إذا قمت بالنقر فوق الزر "حفظ" في شريط القائمة العلوي ، فإنه يوفر لك رمز اللغة الصحيح داخل “حفظ باسم ... ” نافذة منبثقة. ترمز الأحرف الأولى والثانية إلى رمز اللغة والحرفين الثانيين لرمز البلد.

    تحتاج أيضًا إلى كتابة اسم السمة قبل رمز البلد ، وبالتالي سيتم حفظ ملف المثال تحت twentyfifteen_es_ES.po اسم الملف. يحتوي ملف .PO (كائن محمول) على الترجمة ، وتحتاج إلى فتح هذا إذا كنت تريد تعديل الترجمة لاحقًا.

    إذا ألقيت نظرة على /اللغات مجلد السمة الخاصة بك ، ستلاحظ أن Poedit أيضا حفظ ملف آخر مع ملحق .MO. إنه ملف ترجمة مترجم ، وتحتاج إليه أيضًا إذا كنت تريد أن يعمل موقعك المترجم بشكل صحيح.

    3. تحميل ملفات الترجمة الخاصة بك

    الآن بعد أن أصبحت ملفات الترجمة جاهزة ، تحتاج إلى تحميل السمة المعدلة على الخادم الخاص بك بمساعدة عميل FTP. يمكنك تحميل الموضوع بالكامل مرة أخرى ، ولكن يمكنك أيضًا إدراج فقط اثنين من ملفات الترجمة الجديدة (.po و .mo) إلى /اللغات مجلد السمة الخاصة بك.

    ملاحظة نهائية

    أنت بحاجه إلى إنشاء ملفات ترجمة منفصلة (على التوالي ملف .PO وملف .MO) مع Poedit لكل لغة تريد أن تكون السمة متاحة بها.

    ما هو رائع حقًا عن WordPress هو أنه إذا قام عميلك بتغيير لغة منطقة المسؤول ضمن الإعدادات> عام قائمة لوحة القيادة ، سوف وورد اختيار تلقائيا ملفات الترجمة المناسبة للموضوع.