الصفحة الرئيسية » حضاره » تصميم موقع متعدد اللغات دليل المبتدئين

    تصميم موقع متعدد اللغات دليل المبتدئين

    ال 'انظر و اشعريمثل موقع الويب حجر الأساس لأي مشروع ناجح عبر الإنترنت. ولكن طبيعة الإنترنت ذاتها تعني أنه بمجرد قيامك بتحميل صفحاتك التي تم إنشاؤها بعناية على شبكة الويب العالمية ، فأنت عالمي.

    في الواقع ، بغض النظر عما إذا كنت تنوي صنع دلاء نقدي من موقع الويب الخاص بك أو مجرد إنشاء متابع دولي قوي عبر الإنترنت ، فهناك العديد من جوانب تصميم موقع الويب الخاص بك التي يجب عليك أن تنظر فيها منذ البداية ، لضمان مرونة وقابلة للتكيف مع المتطلبات الدولية. إذا كنت ترغب في إنشاء عدد من معادلات اللغة الأجنبية لموقعك الرئيسي ، فيجب أن تكون مترجمة بشكل صحيح قبل إطلاقها ويمكن جعل العملية أقل إيلاما بكثير إذا كنت تخطط من البداية.

    1. النص

    الصورة: عبر subgrafik

    بالنسبة لأولئك الذين يميلون أكثر نحو جانب التصميم الأمامي للمواقع الإلكترونية من الجوانب المتعلقة بالنظام "وراء الكواليس" ، فكر في هذه الحقيقة البديهية: أجهزة الكمبيوتر التعامل مع الأرقام ، وليس الحروف.

    في الواقع ، يتم عرض الحروف والحروف الأخرى من خلال وجود عدد معين لكل واحد من خلال نظام الترميز. تقليديا ، كان هناك الكثير من أنظمة الترميز التي تغطي لغات مختلفة ، ولكن يونيكود غيرت كل ذلك.

    يونيكود يوفر رقمًا فريدًا لكل حرف ، بغض النظر عن النظام الأساسي أو البرنامج أو اللغة. وقد اعتمده قادة الصناعة مثل تفاحة, HP, IBM, مايكروسوفت, وحي, شمس وغيرها الكثير. الأهم من ذلك ، أنه مدعوم في معظم أنظمة التشغيل والمتصفحات الشائعة. يعد تطوير Unicode أحد أهم اتجاهات تكنولوجيا البرمجيات العالمية في السنوات الأخيرة.

    معظم تطبيقات تصميم المواقع الشعبية مثل دريمويفر و للمبتدئين الحقيقيين, مايكروسوفت فرونت بيج, تسهيل تطوير صفحات الويب Unicode.

    يمكن استخدام Unicode حاليًا لأكثر من 90 نصًا, ولديه ذخيرة من أكثر من 100،000 حرف. UTF-8 هو ترميز حرف متغير الطول لـ Unicode مألوف لدى معظم المبرمجين. إنه الخيار الأفضل عند إنشاء مواقع الويب للأسواق الدولية ، حيث يتيح لك استخدام الأحرف من العديد من اللغات المختلفة. على سبيل المثال ، يستخدم الألمانية رمز "Eszett" (ß) بدلا من 'ss ، في حين أن ثلاثة أحرف العلة الألمانية استخدام تغير في صوت حرف العلة (ä و ö و ü).

    باختصار ، أنت تستخدم Unicode بشكل أفضل إذا كنت تخطط لتكييف موقع الويب الخاص بك للغات أخرى.

    2. رمزية اللون

    الصورة: عبر djFargo

    اللون هو جانب مهم في أي موقع. يعتمد اختيارك للألوان على المنتج أو الخدمة التي تبيعها. إذا كنت شركة بيئية من الغرب ، فقد يكون لديك الكثير من اللون الأخضر على موقعك ... إذا كنت تدير شركة للرياضات المائية ، فقد يكون هناك الكثير من اللون الأزرق.

    ومع ذلك ، يجب أن يعكس اختيارك للألوان أيضًا جمهورك المستهدف. فمثلا, أحمر يمكن أن تدل 'خطر', 'حب' أو 'شغف' في الثقافات الغربية ؛ في حين أنه يدل 'نقاء' في الهند و "حظا سعيدا"أو 'احتفال' في الصين.

    البرتقالي لديها دلالات دينية للبروتستانت في ايرلندا الشمالية, في حين أنه يمثل أيضا 'الخريف' ('خريف'), 'عيد الرعب' أو "الإبداع" في العديد من الثقافات الغربية أيضا.

    أخضر يمثل 'ربيع', 'طبيعة' والبيئة في العديد من الثقافات ، ولكن إذا كنت تفكر يومًا في تصوير قبعة خضراء على موقعك ، فمن الجدير أن نعرف أن هذا يدل على أن زوجة الرجل تغش عليه في الصين. يمكن أن تمثل أيضا طرد الارواح الشريرة.

    أمثلة أخرى هي أرجواني: "الملوك" (الغربية) أو "الحداد" (تايلاند). ومن المثير للاهتمام, أسود ترمز "الجنازات" أو 'الموت' في الثقافات الغربية ، ولكن في العديد من الثقافات الشرقية أبيض يستخدم للدلالة على هذا.

    لتجنب الاضطرار إلى إصلاح موقع الويب الخاص بك عند استهداف سوق جديد, النظر بعناية في نظام الألوان الخاص بك من البداية.

    3. المحتوى

    الصورة: عن طريق ليكرا

    لا أحد سيزور موقع الويب الخاص بك للتصميم وحده. شعار التسويق عبر الإنترنتالمحتوى هو الملكمن المؤكد أن هذا ينطبق على معظم مواقع الويب - عليك أن تقدم محتوى مفيدًا حقًا للزائرين المحليين والدوليين.

    يتطلب تكييف المحتوى الخاص بك للأسواق الدولية عملية من خطوتين: الموقع و الاقوي.

    الموقع

    يتطلب جانب الترجمة ببساطة مترجمًا ناطقًا مؤهلًا احترافيًا لكل سوق من الأسواق المستهدفة. إذا كنت جادًا في جني الأموال من مواقعك الدولية ، فعليك التفكير في اللهجات أيضًا.

    على سبيل المثال ، تعني العديد من الكلمات أشياء مختلفة باللغة الفرنسية (فرنسا) والفرنسية الكندية والفرنسية السويسرية / البلجيكية. "الغداء" هو déjeuner هل في فرنسا ، ولكن دونر في سويسرا وبلجيكا. وفي فرنسا, العشاء هي كلمة "وجبة المساء". كوشي في إسبانيا هي كلمة "سيارة" ، بينما في العديد من بلدان أمريكا الجنوبية ، فإنها تعني عربة أطفال. في الواقع ، لن تكون عربة الأطفال غير مألوفة لدى القراء في المملكة المتحدة ، والذين سيكونون أكثر عرضة للاستخدام "يدفع باليدين" أو "عربات التي تجرها الدواب".

    حتى تحصل على نقطة. إذا كنت جادًا بشأن مساعيكم العالمية ، فعليك ذلك التعامل مع كل من الأسواق المستهدفة ككيانات منفصلة.

    تصبح ترجمة موقع الويب الخاص بك أسهل كثيرًا إذا كنت تستخدم الحد الأدنى من محتوى الفلاش على موقعك ، حيث يصعب عليك تعديل ونسخ وتنفيذ عدد الكلمات ، وهي عمليات ضرورية لعملية الترجمة. علاوة على ذلك ، فإن الكلمات هي محرّك محركات البحث ، ونظرًا لأن مثل Google لا يمكنه اكتشاف الكلمات المضمّنة في ملفات Flash ، فهذه الأنواع من المواقع ليست صديقة لكبار المسئولين الاقتصاديين.

    الاقوي

    من حيث تحسين موقع الويب الخاص بك للأسواق الدولية ، يجب ألا تترجم الكلمات الرئيسية والعبارات الخاصة بك مباشرة من موقع الويب الخاص بك باللغة الإنجليزية. قد يستخدم الأشخاص الاختصارات أو المختصرات أو المرادفات للبحث عن منتج محليًا ، لذلك يتعين عليك البحث عن المصطلحات التي يستخدمها المستهلكون فعليًا للبحث عن عناصر في كل من أسواقك.

    ينبغي بعد ذلك دمج هذه العبارات في موقعك الإلكتروني المترجم احترافيًا ، ويفضل أن يكون ذلك على موقع مخصص مجال "داخل البلد" (انظر أدناه).

    4. المجالات

    الصورة: عبر موقع Heberger

    قد يكون تخصيص نطاق واحد لجميع البلدان المستهدفة أرخص وأكثر ملاءمة ، ولكن من نطاق محرك البحث الأمثل (SEO) المنظور ، هناك حجة تقول من الأفضل أن يكون لديك نطاق المستوى الأعلى المخصص (TLD) لكل بلد من البلدان المستهدفة, (على سبيل المثال ، "co.uk" للمملكة المتحدة أو ".ch" لسويسرا ، إلخ). تستخدم محركات البحث نطاق المستوى الأعلى للمساعدة في إنشاء "موقعك"لموقع الويب (" الاستهداف الجغرافي ") ، والذي سيؤثر على موقعك في محركات البحث الخاصة بالبلد (Google.co.uk ، Google.fr ، إلخ)

    وبالمثل ، من الأفضل التحقق من استضافة كل مجال من نطاقاتك على خادم في البلد المستهدف أيضًا ، حيث تستخدم محركات البحث هذه المعلومات لتحديد موقع موقع الويب الخاص بك.

    يعد عنوان موقع الويب الخاص بالنطاق الذي تشتريه مهمًا أيضًا لأن Google تقرأ الكلمات الموجودة في عنوان URL. لذلك ، إذا كانت شركتك تنتج برنامجًا ، على سبيل المثال ، فقد ترغب في إدراج كلمة "برنامج" في عنوان URL ، على الرغم من أنه ينبغي ترجمتها إلى لغة البلد المستهدف.

    يعد تطوير مواقع الويب لدعم لغات متعددة مسعى صعبًا ؛ إذا اخترت أن يكون لديك مجال واحد لاستضافة عدة إصدارات متعددة اللغات لموقعك ، فتأكد من إنشاء مجال فرعي مختلف لكل لغة. لذا ، على سبيل المثال ، إذا كان TLD الخاص بك هو: http://www.mycompany.com, ثم المجال الفرعي لإصدار اللغة الألمانية سيكون http://de.mycompany.com. على العكس ، فإن النطاق داخل الدولة سيكون: http://www.mycompany.de.

    5. الملاحة

    الصورة: عن طريق ملكة جمال ليتل صن شاين

    يعد التنقل جانبًا مهمًا في عملية تصميم الويب. يساعد الاتساق و "المعالم البارزة" مستخدمي الويب في العثور على طريقهم حول موقعك و. الملاحة يجب أن تكون بديهية.

    إذا كان لديك شريط قائمة عمودي على يمين موقع الويب الخاص بك باللغة الإنجليزية ، فمن المفيد التفكير في تحويل هذا إلى اليمين للغات التي تقرأ "من اليمين إلى اليسار" (RTL) ، مثل العربية. هذا ليس ضروريًا ، حيث يمكن أن يكون لديك قوائم على الجانب الآخر من الصفحة ، لكن كل هذا يتوقف على الطريقة التي تريد أن يظهر بها موقعك للزائرين. بدلاً من ذلك ، استخدم شريط قائمة أفقية للتخلص من الحاجة إلى إجراء أي تعديلات على الإطلاق.

    قد ترغب أيضًا في التفكير في إنشاء ملف صفحة المدخلإلى موقعك ، حيث يختار المستخدمون لغة التنقل الخاصة بالموقع. أو ، يمكنك استخدام اللغة الإنجليزية كلغة افتراضية ولديك خيارات محددة بوضوح للتبديل إلى لغات أخرى.

    تستخدم بعض الشركات خدمات IP2Country التي تكتشف تلقائيًا بلد الزائر استنادًا إلى عنوان IP الخاص به. بعض الأكواد البسيطة والديناميكية على صفحات الويب الخاصة بك ستمكن هذا - ومع ذلك ، هذه الطريقة ليست دائما موثوقة بنسبة 100 ٪ ، لذلك ربما يكون من الأفضل ترك عملية اختيار اللغة للمستخدم.

    وهناك لديك. هذه فقط بعض المشكلات الأساسية التي يجب مراعاتها عند إنشاء موقع ويب متعدد اللغات ودود. حظا سعيدا في غزو العالم!

    ملحوظة المحرر: هذا هو مكتوب من قبل كريستيان أرنو ل Hongkiat.com. كريستيان هو مؤسس شركة Lingo24 ، وهي شركة ترجمة وتوطين دولية بعدة ملايين من الدولارات تضم أكثر من مائة موظف في أكثر من 60 دولة..