الصفحة الرئيسية » تصميم المواقع » كيفية تصميم المواقع التي تتواصل عبر الثقافات

    كيفية تصميم المواقع التي تتواصل عبر الثقافات

    لا يوجد شيء مثير للإعجاب مثل الإمكانية النظرية للوصول إلى عشرات الملايين من الأشخاص في جميع أنحاء العالم من خلال موقع ويب واحد. في الواقع ، هناك احتمالات ، باستثناء بعض الظواهر العالمية ، فإن معظم مواقع الويب تروق لبعض البلدان ولكنها لا تجذب الآخرين. هل هناك طريقة لإنشاء موقع على شبكة الإنترنت يناشد جميع هذه البلدان المختلفة?

    الجواب نعم. على الأقل ، هناك بعض القواعد الأساسية التي يجب اتباعها ، والتي ستساعد على تعزيز فرص موقع الويب الخاص بك في جذب القراء الذين يتحدثون لغات مختلفة.

    1. تحديد موقع الويب الخاص بك

    أسوأ خطأ يمكن أن يرتكبه أي مزود محتوى هو الدخول في أسواق مختلفة بمنتج ليس له شخصية واضحة ، وبالتالي لا يقدم رسالة واضحة. إذا لم يتم عرضه بسرعة كبيرة ، أي ما يدور حوله موقع الويب الخاص بك ، فمن غير المرجح أن يأخذ قراء الإنترنت من البلدان الأجنبية الوقت الكافي لمحاولة فهمه. من المحتمل أن تضغط بسرعة على زر "الرجوع". بمجرد هبوط الزائر على موقع الويب الخاص بك ، يجب وضعه في حالة إدراك جوهر الموقع خلال 30 ثانية فقط.

    2. تحديد الأسواق التي تستهدفها

    بمجرد أن تعرف جيدًا ما هو منتجك ، حدد الأسواق التي ستستهدفها. إذا كان موقع الويب الخاص بك مخصصًا للنبيذ الفرنسي أو السجاد الفارسي ، فستوفر لك أبحاث السوق معلومات ثمينة مثل البلد الذي سينتمي إليه القراء المحتملون. أو يمكنك حتى الدخول كشركة رائدة ، حيث تختار الدخول إلى السوق الذي لا يتقبل بشكل تقليدي نوع المحتوى / المنتج الخاص بك ، ولكن تأكد من أنه مخاطرة علمية تتعرض لها.

    3. حافظ على لغة بسيطة قدر الإمكان

    كلما كانت اللغة التي تستخدمها على موقع الويب أبسط ، كلما كان فهم جمهورك الدولي أسهل. تنطبق هذه النقطة على مواقع الويب بلغة واحدة فقط (الإنجليزية ، معظم الوقت) أو على مواقع الويب متعددة اللغات. ستكون اللغة الإنجليزية المباشرة غير الاصطلاحية غير المليئة باللغتين أو لعب الكلمات متاحة بشكل أكبر للجمهور الذي لا يملك اللغة الإنجليزية كلغة أولى أو ثانية. حتى في حالة موقع ويب يوفر إصدارات متعددة اللغات للمحتوى ، سيتم ترجمة النص المكتوب باللغة الإنجليزية البسيطة بسهولة أكبر وبتكلفة أقل.

    4. اختيار التصميم المناسب

    التصميم يعني الثقافة. للحصول على فكرة سريعة جدًا عن هذا البيان البسيط ، يمكنك تصفح الإصدارات المختلفة من مواقع الويب الخاصة بالعلامات التجارية متعددة الجنسيات مثل شركة الإلكترونيات Philips. يعرض الموقع الهولندي صورة كبيرة للمناظر الطبيعية الشمالية بألوان ناعمة ووجود رجل في منتصف العمر يدفع دراجة في منتزه بابتسامة مريحة على وجهه: الرسالة هي رسالة من الهدوء والشعور بالراحة.

    على العكس من ذلك ، فإن الإصدار الياباني يتميز برمزين صغيرين على Facebook على جانبي الشاشة وصورة مركزية صغيرة مع شاب آسيوي يرتدي قميصًا وربطة عنق بيضاء ، ويحمل ماكينة حلاقة كهربائية في وضع يتواصل بين الديناميكية الحضرية والتصميم وضيق جداول.

    من الواضح أن اختيار نوعين مختلفين من التصاميم والرسائل تم بواسطة Philips وفقًا للثقافتين المختلفتين اللتين تستهدفهما.

    5. اختيار اللون المناسب

    يعد اختيار اللون المناسب لموقع الويب مسألة مهمة. نعلم جميعًا جيدًا كيف يمكن للألوان التأثير على رد فعلنا الغريزي للأماكن والمنتجات وحتى الأشخاص. نحن نعلم جيدًا ، على سبيل المثال ، أن العديد من البنوك تختار خلفية زرقاء لعلامتها التجارية لأنها تنقل شعورًا بالثقة. في الوقت نفسه ، لن نرسم غرفة نومنا باللون الأسود أو الأحمر الفاتح لأننا ندرك أن هذه ليست ألوانًا تساعدنا على الاسترخاء ، على أقل تقدير.

    ولكن عندما يتعلق الأمر بتصميم موقع على شبكة الإنترنت يجب أن يتعامل مع الأسواق الدولية ، فهناك المزيد من الاعتبارات الواجب مراعاتها. الألوان المختلفة لها معان مختلفة للثقافات المختلفة. على سبيل المثال ، في حين أن اللون الأسود في الدول الغربية هو علامة على الموت والشر والحداد ، إلا أنه في الصين هو لون ملابس الأولاد الصغار. من ناحية أخرى ، في حين يمثل اللون الأبيض في الثقافة الغربية الزواج والسلام والمساعدة الطبية أو المستشفيات ، فإنه في الصين يمثل الموت والحداد. لذا ، فإن اختيار اللون المناسب ليس مسألة مظهر فحسب ، بل يتعلق الأمر بالرسائل والمحتوى الضمني.

    6. الترجمة والأطوال

    إن استهداف البلدان الأخرى بموقعك الإلكتروني غالبًا ما يعني توفير المحتوى الخاص بك بلغة أخرى واحدة على الأقل.

    في هذه الحالة ، هناك عدد من الخيارات المهمة التي يجب اتخاذها. الأول ، وربما الأهم ، يتعلق بنوع الترجمة: مترجم إلكتروني مقابل مترجم بشري. الخيار الأول يأتي بمميزتين رائعتين: إنه سريع ومجاني. ما عليك سوى تنزيل Google Chrome ، وهو متصفح يتميز بشريط ترجمة مضمن في أعلى الصفحة ، ثم انقر فوق "ترجمة". لكن العيب هو أن الأخطاء والفكاهة غير الطوعية تشكل خطراً ملموساً. يستبعد المترجم (الجيد) هذه المشكلات ولكنه قد يؤثر على التكلفة.

    ومع ذلك ، هناك خيارات أقل تكلفة ، مثل البوابات المستقلة www.peopleperhour.com أو موقع الترجمة www.proz.com الذي يوفر ترجمة الأشخاص بأسعار تنافسية. هناك حل آخر محتمل وهو البدء في ترجمة بعض أجزاء موقع الويب الخاص بك فقط إلى اللغة الثانية ، مع الاحتفاظ بالباقي بلغتك الرئيسية.

    على أي حال ، لا تنس أنه عندما يتم ترجمة المحتوى إلى لغة أخرى ، يتغير طول النص. لذلك ، فإن الاحتفاظ بنص منفصل عن الرسومات هو خطوة حكيمة دائمًا. لهذا الغرض ، أوصي بشدة باستخدام Cascading Style Sheets (CSS) ، والذي يسمح بإبقاء المحتوى منفصلًا عن تصميم الصفحة ، و Unicode ، وهو البرنامج الذي يمكنك من خلاله التبديل بين أكثر من 90 لغة وآلاف الأحرف.

    الاعتبار الأخير الذي يجب عدم تجاهله هو أنه ليس لكل بلد أو كل منطقة اتصال سريع واسع النطاق ، لذلك يوصى بتقليل استخدام Flash والرسومات الثقيلة إلى الحد الأدنى.

    7. تعزيز موقع الويب الخاص بك محليا

    لا تزال وسائل التواصل الاجتماعي هي أرخص وسيلة للترويج لموقع ويب ، ولكن عندما يكون هدفك بلدًا آخر ، قد تتفاجأ بمعرفة أن هناك خيارات أخرى غير Facebook و Twitter.

    في الواقع ، هناك العديد من المنصات الاجتماعية الوطنية العليا في مختلف البلدان والتي يمكنك استخدامها للترويج لموقع الويب الخاص بك على. اختر من خريطة العالم للشبكات الاجتماعية.

    8. مانع لهجة الخاص بك

    مجرد اقتراح صغير آخر حول التواصل. بصرف النظر عن اللغات الفعلية ، غالبا ما تستخدم الثقافات المختلفة لهجة مختلفة. من المرجح أن يستخدم موقع الويب الأمريكي أسلوبًا مباشرًا ودودًا أكثر من الأسلوب العربي أو الياباني.

    نظرًا لأنك لا تعرف أبدًا كيف يمكن أن يتفاعل أشخاص مختلفون من بلدان أخرى مع التعامل بشكل غير رسمي للغاية ، فمن المؤكد أن الطريقة الجيدة للحفاظ على الجانب الآمن هي أن تكون دائمًا مهذباً ومحترمًا.

    استنتاج

    ضع في اعتبارك جميع النقاط المذكورة أعلاه ، وسوف تبدأ مغامرتك الدولية بالقدم اليمنى. عند التعامل مع المنتجات متعددة الثقافات ، حاول دائمًا السير في أحذية العميل الخاصة بك وتحسس آراءها.

    ملحوظة المحرر: هذا هو مكتوب من قبل كريستيان أرنو ل Hongkiat.com. كريستيان هو مؤسس شركة Lingo24 ، وهي شركة دولية للترجمة والتعريب تبلغ قيمتها ملايين الدولارات ويعمل بها أكثر من مائة موظف في أكثر من 60 دولة..